La canonizzazione della Bibbia
Ci sono molti vangeli che non sono inclusi nella Bibbia. La Bibbia non è mai stata "un libro". Il processo di raccolta della Bibbia è noto come "canonizzazione" ed è ben documentato. Negli anni 100 e 200, i libri erano scritti su "pergamene" - lunghe pergamene avvolte attorno a un nucleo centrale. Queste pergamene potrebbero avere una lunghezza di almeno 35 '. Dopo il 200, le opere sono state inserite in codici, singole pagine rilegate per facilitare la lettura. Quale di questi rotoli e codici inclusi nella "Bibbia ufficiale" varia da gruppo a gruppo. Ad esempio, molte religioni credono nell'Antico Testamento, ma la versione ebraica ha i libri in un ordine diverso rispetto alla versione protestante. La religione ortodossa orientale include libri che gli altri no.

I samaritani riconoscono solo cinque libri nella loro Bibbia. La chiesa ortodossa etiope ha 81 libri nella sua Bibbia. I siriani hanno 22 libri nella loro Bibbia, mentre i cattolici e protestanti romani ne hanno 27.

L'errore di Dan Brown in questo caso è che NON ci sono 80 vangeli non canonici! Certo, abbiamo appena scoperto alcuni altri vangeli nel secolo scorso, il che è piuttosto sorprendente dopo 2000 anni. Ma la maggior parte dei ricercatori concorda su un conteggio totale del Vangelo di circa 35.

Problemi di traduzione

Non solo ci sono libri diversi, ma ci sono traduzioni diverse. I vari libri sono stati scritti in "lingue antiche" che anche adesso non comprendiamo necessariamente appieno le sfumature delle lingue. Quindi, quando trasformiamo questi libri in inglese o francese o in altre lingue moderne, possiamo facilmente interpretare erroneamente o dare una diversa sfumatura di significato a ciò che dicono. I libri dell'Antico Testamento furono scritti in ebraico e aramaico. I libri del Nuovo Testamento furono scritti in greco. E non abbiamo nemmeno l '"originale" di questi libri: abbiamo copie fatte dai monaci. Quindi contiamo su quei monaci per aver copiato correttamente.

Ad esempio, in greco, la parola pistis può significare "fede" o "credere". Quindi, a seconda di chi l'ha tradotto, quella parola potrebbe apparire diversamente in inglese. La parola greca dikaiosune può significare "giusto" o "giusto". Ancora una volta, chiunque traduca quella parola deve scegliere come trasformarla in inglese per leggere bene la frase. La parola greca "logos" può significare: discorso, messaggio, account, dichiarazione, dicendo, frase, parola. Ci sono molti significati tra cui scegliere, quando si fa una versione inglese!

D'altra parte, a volte i traduttori cercano di aggiungere significato scegliendo parole non necessariamente richieste. La parola greca per "messaggero", ad esempio, a volte viene trasformata in "angelo" quando scritta in inglese. Forse il messaggero ERA un angelo - ma non è quello che dice il libro. Dice semplicemente che è arrivato un MESSENGER.

Inoltre, molti dei libri sono stati scritti in stile poesia, o per accompagnare le melodie delle canzoni popolari del giorno per renderle facili da ricordare. Ci sono state metafore usate che funzionano nella lingua originale. Quindi i traduttori devono cercare di tradurre il significato * e * il ritmo delle parole, il che è veramente difficile. Pensa al classico detto "quanta legna potrebbe mandare un ceppo se un ceppo potrebbe mandare il legno?" È bello in inglese, ma se lo trasformi in francese, i francesi si chiederanno perché la frase sia interessante. Perderebbe il ritmo e le parole dal suono simile.

Allo stesso modo, ad un certo punto Giovanni Battista dice "Dio è in grado di allevare i bambini per Abramo da queste pietre!" A noi sembra abbastanza insignificante in inglese. Ma in aramaico, la parola per bambini è "banim". La parola per pietre è "abanim". Stava facendo un gioco di parole che il suo pubblico avrebbe facilmente ricordato.

Infine, come punto interessante, Cristo NON è il cognome di Gesù. Cristo è semplicemente la parola greca per "Messia". Quando i libri della Bibbia furono scritti in greco, dicevano semplicemente "messia" quando dicevano Cristo. Tuttavia, quando la stessa parola "Cristo" è stata riportata in inglese anziché essere correttamente tradotta come "messia" nella nostra lingua, le persone si sono confuse.

Istruzioni Video: La devozione ai santi contraddice la Bibbia? Un particolare riferimento a Chiara Corbella Petrillo (Aprile 2024).