Qual è il gergo rima di Cockney?


Altrimenti intitolato: Cockney Rhyming Slang, che vecchio pony! Spiegherò!
Bene, vecchi mucker, cos'è il gergo rima di cockney? Iniziamo con un po 'di storia. Cosa rende qualcuno cockney? La convinzione di lunga data è che nascere "dentro" il suono dei Bow Bells rende il bambino un vero cockney. Per inciso, Bow Bells è una serie di campane da chiesa. Conosci la filastrocca Arance e limoni? È lui!! Le campane dell'arco suonavano dalla torre della chiesa di Santa Maria Le Bow situata a Cheapside. Questa chiesa purtroppo non esiste più perché fu distrutta dal grande incendio del 1666, successivamente ne fu costruita una nuova. Ci sono teorie su come si è sviluppato il "parlare" del cockney. Questo avrebbe potuto essere quello di fare una lingua segreta, confondere le autorità.

Quindi torniamo indietro nel tempo; È il 1800 in una taverna buia, il vento soffia da una fredda vigilia invernale. Perkin, il proprietario della Taverna, chiama sua moglie per passargli un barilotto di birra. "Beh, vecchio guaio, buttami giù le mele e ci rotola su un barile perché moriamo una pergamena".
Griselda, la moglie formosa, borbotta sottovoce "Bloomin Lemon, io piatti già indossati ayat che portano tutto il giorno, figuriamoci salendo su e giù per la mela." Borbottando commenti più odiosi, il povero Griselda scende le scale ...

Cosa diavolo chiedi? Lo so! Bene, la maggior parte dei cockney inizia con una parola che non rivela di per sé la risposta, e c'è il mistero. Ad esempio, "Me ol 'Cina" è in realtà un termine usato per un compagno o un amico. Questo ha senso solo per chi non lo sapesse quando aggiungi la parola "piatto", quindi piatto cinese significa compagno. AHHHHHHHH dici ORA ho capito! Alcuni di questi sono così noti che non ha bisogno di rima e si sono integrati così bene che la maggior parte degli inglesi capisce cosa significano senza la rima.

Per tradurre Perkin e Griselda: "beh, mia moglie (guai e conflitti!) Scendi le scale (mela e pere) per un barile (barile, non gergo!) Perché noi moriamo una pergamena (non gergo, sete!)"
Al che il nostro duro lavoro Griselda risponde "Mio geezer (marito) (Lemon Squeezer!) Me poveri piedi (piatti di carne) salendo le scale!"
Tanto più interessante quando fatto in cockney non credi ?! So che non ho ancora spiegato il termine "What a Load of old Pony!", Beh, la cortese interpretazione inglese è "spazzatura". Tuttavia, per coloro che desiderano provare a indovinare, vi lascio con un'altra interpretazione, ma non lo dico !! Immagina che il giorno non sia andato bene ........ È "Pony and Trap!".