"Die Sonne im Herzen haben", letteralmente "avere il sole nel cuore", qualcuno che è sempre felice, pieno di speranza e ottimista.
E un linguaggio tedesco che sentirai quasi ogni giorno in Germania descrivere una situazione o un'altra è "Alles ist im grünen Bereich".
Potrebbe riferirsi a qualcosa dal riempire con successo il serbatoio del gas senza massimizzare la carta di credito, cuocere una torta o prenotare un volo per qualche isola subtropicale.
"Alles ist im grünen Bereich" è letteralmente "Tutto è nell'area verde" - "Tutto è sotto controllo" ... che è OK.
A volte possono sembrare eccentrici, ma gli idiomi tedeschi sono usati dai madrelingua per coprire praticamente ogni situazione e ascoltati in tutti i circoli e circostanze sociali. Non solo nella conversazione, ma attraverso i media e la letteratura.
Streetwise, tedesco colloquiale.
Come in tutte le lingue alcune espressioni tedesche possono essere insignificanti, anche bizzarre, se prese parola per parola, ma sono usate per rappresentare qualcosa: un sentimento, una descrizione, quasi tutto. Dato che gli idiomi costituiscono gran parte del discorso quotidiano in Germania, a volte creano confusione per chiunque non li abbia mai ascoltati prima e non abbia idea di cosa significhino.
Con le loro origini nella sua storia, letteratura, religione e tradizioni, le espressioni colloquiali di un paese indicano molto sul modo di pensare della comunità, quindi con
Kein Aber - "No ma" -
Nessun "ifs", "ands" o "buts", qui per divertirti e darti un'idea della lingua tedesca e della gente della Germania, sono alcuni dei detti più comuni usati nel linguaggio quotidiano in tutto il paese.
Achtung, Fertig, Los - Pronto, imposta, vai - Sul tuo segno, pronto, vai
Wenn der Kuchen spricht hat der Krümel ruhig zu sein - Il crumble deve essere silenzioso quando la torta parla - Quando gli adulti parlano, i bambini dovrebbero ascoltare / stare zitti
Ich lach mich krumm - Rido piegato a me - È davvero divertente
Du bist allererste Sahne - Sei la prima crema - Sei il migliore
Sich pudelwohl fühlen - Sentirsi bene come un barboncino - Sentirsi in cima al mondo
Mit jemandem unter vier Augen sprechen - Parlare con qualcuno sotto i quattro occhi - Parlare privatamente con qualcuno.
Sicuramente non lusinghiero:
Nicht alle Tassen im Schrank haben - Non avere tutte le tazze nell'armadio - Non il coltello più affilato nel cassetto
Dumm wie Bohnenstroh sein - Essere stupido come un fascio di paglia di fagioli - Essere spesso come due assi corte, essere molto stupido
Du gehst mir auf den Keks - Mi dai i biscotti - Mi dai i nervi
Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Vai dove sta crescendo il pepe - Vai a fare una lunga passeggiata da un molo corto
Null acht fünfzehn - Zero otto quindici - Niente di speciale
Das kommt mir nicht in die Tüte - Non va nella mia borsa - Non è il mio genere di cose
Das ist nicht das gelbe vom Ei - Non è il tuorlo dell'uovo - Non è esattamente brillante
Ich habe keinen Bock - Non ho soldi - Non posso essere disturbato
Poi c'è:
Hummeln im Hintern haben - Avere bombi sul fondo - Avere le formiche nei pantaloni
Ganz aus dem Häuschen sein - Essere fuori da casa sua - Essere davvero emozionato
Auch ein acceca Huhn trovando mal ein Korn - Alla fine un pollo cieco troverà un mais - Qualcosa di buono che accade per caso
Friede, Freude, Eierkuchen - Libertà, gioia e frittata - Va tutto bene
Jemanden durch den Kakao ziehen - Per tirare qualcuno attraverso il cacao - Per tirare la gamba di qualcuno
Die Sau raus lassen - Per far uscire la scrofa - Per abbassare i capelli
Wo drueckt der Schuh? - Da dove viene il pizzico della scarpa = Cosa ti disturba?
Mit dem linken Fuss aufstehen - Mi sono alzato con il piede sinistro - Per avere uno di quei giorni
Ich seh Schwarz - Vedo il nero - Ho una brutta sensazione al riguardo
Die Haare vom Kopf fressen - Per mangiare i capelli dalla testa di qualcuno - Per mangiare qualcuno fuori casa e casa
Herz in die Hose rutschen - Il cuore scivola nei pantaloni - Il mio cuore affondò
E un'altra frase tedesca preferita
"aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "fare un elefante con una zanzara" - per far sembrare qualcosa di molto più grande / più importante di quello che è.
Solo alcuni dei tanti modi di dire che incontrerai in tedesco colloquiale, ma forse non tutti in un giorno. Spero che ti piacciano e che ti abbiano dato alcune intuizioni sulla Germania e sui tedeschi, e quando ascolti o vuoi usarne uno, allora ...
"Eine zusätzliche Wurst haben" - "Avere una salsiccia extra" - Avere un vantaggio.
E non dovrò pensare "Da bin ich überfragt" - "Sono stato chiesto più volte" - Hmmm, ora ci hai preso! Foto: Begrüntes Haus a Gießen di Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.